Claude Le Petit (1638-1662)
Sonett aufs Ficken
Hintern ficken, Mösen ficken,
Himmel ficken, Erde ficken,
Teufel ficken, Donner ficken
Und den Louvre1
und Montfaucon2.
Tempel ficken, Loge ficken,
Frieden ficken, Krieg ficken,
Feuer ficken, Glas ficken,
Wasser ficken und den Helikon3.
Diener ficken, Herren ficken,
Mönche ficken, Priester ficken
Ficken ficken und den Ficker.
Alle Welt ficken,
Das Buch ficken, den Leser ficken,
Verficktes Sonett, was bist du?
(Quelle: Le
Bordel des Muses, (dt. Das Bordell der Musen oder die neun
verdammten Jungfrauen (1662), in: (Muchembled
2008, S.145, dort in der deutschen Übersetzung aus dem
Französischen von Ursel Schäfer)
Worterklärungen
1
Louvre: gemeint ist der
Louvre-Palast (frz. Palais du Louvre, kurz Louvre), die frühere
Residenz der französischen Könige in Paris. Er bildete zusammen mit dem
zerstörten Palais
des Tuileries das Pariser Stadtschloss. Heute ist im Louvre-Palast,
das nach ihm benannte
Louvre-Museum (Musée du Louvre) untergebracht, das meistens auch
einfach nur Louvre genannt wird.
2
Montfaucon: gemeint ist der ehemalige »Galgen
von Paris (Gibet de Montfaucon), der war denjenigen Delinquenten
vorbehalten, die wegen Verbrechen gegen den König und den Staat
verurteilt waren.
3 Helikon:
Der »Helikon
ist ein Gebirg in der griechischen Landschaft Böotien
und liegt nördlich des Golfs
von Korinth. Nach der griechischen Mythologie wurde das Gebirge,
dessen höchster Gipfel 1748 m hoch ist, von den »Musen,
den Schutzgöttinnen der Künste bewohnt.
Sonnet foutatif (»in
der originalsprachlichen Fassung der Bordel des Muses)
Foutre du cul, foutre du con,
Foutre du Ciel et de la Terre,
Foutre du diable et du tonnerre,
Et du Louvre et de Montfaucon.
Foutre du temple et du balcon,
Foutre de la paix et de la guerre,
Foutre du feu, foutre du verre,
Et de l'eau et de l'Hélicon.
Foutre des valets et des maistres,
Foutre des moines et des prestres,
Foutre du foutre et du fouteur.
Foutre de tout le monde ensemble,
Foutre du livre et du lecteur,
Foutre du sonnet, que t'en semble ?
Eine andere "(philologische) Übersetzung" der ersten Strophe
des "Verfickten Sonetts"
lautet nach Tadeus Namowicz (2002), Zur Tabuisierung der
Sexualität in den literarischen Texten der deutschen Aufklärung,
S.96ff., - in: Eggert/Golec (Hg.) Tabu und Tabubruch.
Literarische und sprachliche Strategien im 20. Jahrhundert ,
Stuttgart .../Metzler 2002, S. 104, Anm. 20)
"Fick
den Arsch, fick die Fotze,
Fick den Himmel und die Erde,
Fick den Teufel und den Donner,
den Louvre und Montfaucon"